jueves, 14 de junio de 2012

Explicitus 4


                                                              
Por esa época fue alquilada, como segunda residencia, a una pareja de jubilados que solían pasar en ella varios meses al año, evitando los más crudos del invierno, para lo cual se negoció con ellos la realización de algunas mejoras, tales como el añadido de un pequeño lavabo que evitara los desplazamientos a la antigua letrina, situada en la cuadra, cada vez que uno tuviera que atender sus necesidades fisiológicas. Se ocuparon así mismo de contratar una línea telefónica, lo que supuso la instalación de varios postes para el tendido de un cable hasta la conexión más próxima situada a unos 300m. de la casa.
Se tanteó igualmente la posibilidad  de conectarse a la red eléctrica, pero el propietario de la finca colindante (el mismo que permitió los postes de teléfono) se negó a permitir el paso de la línea eléctrica por su terreno, alegando discrepancias con la compañía, lo que, en la práctica, suponía fastidiar al vecino (o sea, a nosotros) como revancha contra  dicha compañía.
Un luminoso razonamiento…!! Que a nosotros nos dejaba a oscuras!!!


Los inquilinos, no obstante, con la ayuda de algún familiar, se las apañaron para improvisar una mínima instalación eléctrica alimentada por baterías.
A ellos se debe también la eliminación de los antiguos fogones de carbón de la cocina el repintado de las puertas de las habitaciones, la substitución de la antigua puerta acristalada de la entrada o el rudimentario pavimento del aterrazamiento que da acceso a la casa.
Todo ello en condiciones bastante precarias, que no supusieron ninguna mejora sustancial para la vivienda, sin embargo evitaron un mayor deterioro.
A todo ello mi tío seguía ocupándose del cultivo del terreno, cosechando todos los años  patatas y judías para su consumo familiar; lo que implicaba el constante mantenimiento y desbroce de toda la finca.
Duró este arrendamiento unos cinco años hasta que, a mi regreso de la mili, mi hermano y yo pensamos en hacernos cargo de la casa.

----------------------------------------
(English)
 
4
At that time it was rented as a second residence, a retired couple who used to spend on it several months a year, avoiding the coldest of winter, which was negotiated with them the realization of some improvements, such as the addition of a small sink to avoid trips to the old outhouse, located in the block, every time you have to meet their physiological needs. They worked very well hire a toll, which was the installation of various posts for the laying of a cable connection to the nearest located about 300m. of the house.
It also probed the possibility of connecting to the mains, but the owner of the property adjacent (same as telephone poles allowed) refused to allow the passage of the electric line for his land, saying disagreements with the company, that, in practice, meant to spite the neighbor (that means, us) as revenge against the company.
A luminous reasoning...! That left us in the dark!

Tenants, however, with the help of a relative, they managed to cobble together a low battery-powered electric system.
They should also be removing the old coal stove in the kitchen refinishing the doors of the rooms, the replacement of the old glass door entry or rudimentary terracing pavement giving access to the house.
All in very precarious conditions, this did not involve any substantial improvements to housing, but prevented further deterioration.
To all this, my uncle was seized of land cultivation, harvesting every year potatoes and beans for household consumption, which meant the constant maintenance and clearing of the whole farm.
This lease lasted about five years until, on my return from the military, my brother and I think take care of the house.

domingo, 10 de junio de 2012

Explicitus 3

                                              
La abuela siguió en la casa junto con la hija y el yerno, viviendo en las mismas condiciones precarias de siempre. Sin agua corriente, que tenían que jalar con la polea de un pozo alejado de la casa, junto al cual estaba el lavadero, al que en invierno tenían que romper el hielo para poder lavar la ropa; hasta que con el tiempo pudieron conseguir una vieja bomba que les acercara el agua a la casa.
Sin luz, desde siempre, debían iluminar sus veladas con un candil de carburo (que todavía conservo) hasta que aparecieron las bombonas de butano Butzir, que podían alimentar la lámpara y la cocina sustituyendo a los antiguos fogones de carbón.

dibujo del año 1970

Recuerdo también una radio, con un paquete de pilas casi tan grandes como el aparato y una antena exterior para captar la señal consistente en un largo alambre de cobre tendido desde el tejado a un poste alejado de la casa. Estas eran las condiciones que yo vivía durante mis veraneos infantiles.

A mediados de los años 70 la abuela sufrió una embolia cerebral que forzó a la familia a dejar la casa para mudarse al pueblo. La casa quedó así, provisionalmente, abandonada.


-------------------------------
(English)
 
                                                                    3
The grandmother went in the house along with the daughter and son, living in the same precarious as ever. Without running water, they had to pull the pulley of a well away from the house, beside which was the laundry, which in winter had to break the ice to wash clothes, until eventually able to get an old pump the water near them home.
No light has always had to illuminate your evenings with a carbide lamp (which I still have) until the gas bottles Butzir appeared that could power the lamp and replacing the old kitchen stove coal.
I also remember a radio with a battery pack almost as large as the device and an external antenna to pick up the signal consisting of a long copper wire stretched from the roof to a post away from the house. These were the conditions that I lived during my childhood summers.

In the mid 70's grandmother suffered a stroke that forced the family to leave the house to move into town. The house was so, temporarily abandoned.

sábado, 9 de junio de 2012

Explicitus 2

 
                                                             

 2
Sirvió la casa, a pesar de sus reducidas dimensiones, como refugio provisional para hasta doce personas durante la guerra. En los dramáticos momentos de la llegada de los nacionales, vencedores del conflicto; mientras los republicanos volaban los puentes y los golpistas bombardeaban con su aviación el centro del pueblo; varios vecinos y familiares vinieron a refugiarse en ella, sobretodo durante la noche (ya que durante el día tenían que seguir atendiendo a sus obligaciones) evitando en lo posible males mayores.



Vivian pobre  y malamente de lo que podían cultivar en los reducidos y empinados bancales que rodean la casa, además de la cría de un cerdo, una ternera, estabulados en el pequeño semisótano, así como unas pocas gallinas y conejos que conseguían mantener alejados de algún zorro merodeador. Todo ello en el tiempo que les dejaban los trabajos discontinuos y precarios que encontraban: el abuelo de peón forestal o en alguna obra; y la abuela de cocinera en hoteles o casas particulares. En la precariedad de la posguerra, el pueblo seguía siendo lugar de veraneo de las clases acomodadas. 
Así fueron criando los hijos, mientras se hacían mayores; pero el abuelo falleció antes de que ninguno de sus hijos se casara, de modo que, desde niños, tuvieron que contribuir al sustento de la familia.
La hipoteca no se pudo liquidar hasta los años 60, cuando ya mi padre tenía su propia familia y había tenido que emigrar como antes había hecho su hermano.
(sigue aquí:) http://josepnogue.blogspot.com.es/2012/06/explicitus-3.html


-----------------------------------------------------
(English)
 

                                                               2
He served the house, despite its small dimensions, such as temporary shelter for up to twelve people during the war. In the dramatic moments of the arrival of the national winners of the conflict, while the Republicans were flying bridges and the coup with its aviation bombed the town center, several neighbors and relatives came to take refuge in it, especially at night (as during the day had to continue to meet their obligations) as far as possible avoid greater evils.

They lived poor and badly than they could grow in the narrow and steep terraces surrounding the house, besides raising a pig, a calf, housed in the small basement and a few chickens and rabbits who managed to keep out of any marauding fox. This time they left the discontinuous and precarious work were: the grandfather of forest pawn or in some work, and grandmother cook in hotels or private homes. The precariousness of the war, the town was still a summer resort for the affluent.
Thus they were raising their children while they grew older, but the grandfather died before any of his children to marry, so that, as children, had to help support the family.
The mortgage could not be settled until the 60's, when my father had his own family and had to emigrate as he had done his brother.

viernes, 8 de junio de 2012

Explicitus 1 (crónica de un fracaso)


                                                              
¡Esta es una llamada de socorro!!

Entiéndase este llamado como una petición de apoyo (de cualquier tipo) destinado a la protección de un hábitat y los especímenes que lo pueblan, amenazados de extinción.


                                                                 1
Aquí quiero contaros la historia de una casa.
De esta casa.

                                                                  
De mi casa.

Fue allá por el año 1929 cuando mandó construirla mi abuelo. Sí, justo el año del CRACH, como si solo por eso ya estuviera predestinada.
Sin embargo del derrumbe bursátil seguramente ni se enteró, no solo porque no tuviera acciones de ningún tipo, ni tampoco noticia, no ya de Nueva York, sino incluso de por donde quedaba América. Él tenía ya su propia crisis particular crónica y permanente. Y esa fue la causa que motivó la construcción de esta casa; levantada a fuerza de sangre y regada con su sudor, que es como los pobres consiguen lo poco que tienen.

Harto ya de los continuos cambios de residencia que a los que le obligaban los caseros de las viviendas que alquilaba, decidió procurarse su propio espacio levantando una pequeña estancia en el terreno que había heredado. De este modo su familia – la mujer y tres hijos – no deberían volver a mudarse; aun que ello significara hipotecarse, más allá de su propia vida, con la devolución del préstamo que había tenido que pedir para pagarla.

------------------------
(English) / La traducción al inglés de toda esta crónica es debida a la inestimable colaboración de Lorena Parra

EXPLICITUS (chronic failure)

                                                            
This is a call for help!

This call should be understood as a request for support (any kind) for the protection of habitat and specimens that populate it, threatened with extinction.

                                                                  1
Here I want to tell you the story of a house.
From this house.

                                                                
From my house.

It was back in 1929 when my grandfather ordered to build it. Yes, just the year of CRACH, as if only because it was already doomed.
But the stock market crash probably did not even notice, not only because they have actions of any kind, nor news, not New York, but also of where America was. He already had his own particular crisis chronic and permanent. And that was the cause that motivated the construction of this house, raised a force of blood and watered with their sweat, which is how the poor get what little they have.
Fed up with the constant changes of residence to which he was forced landlords who rented housing, decided to provide their own space up a small room in the land he had inherited. Thus his family - the wife and three children - should not move back, even if it meant that mortgaged beyond their own lives, the return of the loan you had to ask to pay.





domingo, 1 de abril de 2012

viernes, 16 de marzo de 2012

Pulgarcito

Vista general
pintura al oleo 101x62 cm.
Mi particular visión del cuento de Pulgarcito.
Diminuto personaje perdido entre diversas dimensiones del espacio y el tiempo 

El protagonista sobre un espacio bidimensional ajedrezado, símbolo de la partida cotidiana donde se desarrolla la vida.


detalle 1
En su mano sostiene una de las piezas de colores que deben servirle para señalar el camino. Pues sabe ya que los elementos naturales, que dejara anteriormente para no perderse, acaban siempre por confundirse con el entorno.

 detalle 2 
La maleta del viajero deviene contenedor de mares navegables, ya sea sobre narraciones de papel, o tempestuoso océano. 


detalle 3
Palomas de papel (un plano que deviene volumen) desmigando las rebanadas-losa que forman el suelo.
La naturaleza siempre termina por absorber cualquier elemento.


 detalle 4
El mecanismo de un reloj sin agujas hace girar a un peón de ajedrez sobre si mismo, como símbolo del eterno retorno.



 detalle 5
Las botas de siete leguas que permiten, al caminante que las calza, obtener una visión de conjunto de todos los elementos y dimensiones de la realidad: dominar el espacio y el tiempo.