La abuela siguió en la casa junto con la hija y el yerno,
viviendo en las mismas condiciones precarias de siempre. Sin agua corriente,
que tenían que jalar con la polea de un pozo alejado de la casa, junto al cual
estaba el lavadero, al que en invierno tenían que romper el hielo para poder
lavar la ropa; hasta que con el tiempo pudieron conseguir una vieja bomba que
les acercara el agua a la casa.
Sin luz, desde siempre, debían iluminar sus veladas con un candil
de carburo (que todavía conservo) hasta que aparecieron las bombonas de butano
Butzir, que podían alimentar la lámpara y la cocina sustituyendo a los antiguos
fogones de carbón.
dibujo del año 1970 |
Recuerdo también una radio, con un paquete de pilas casi tan
grandes como el aparato y una antena exterior para captar la señal consistente
en un largo alambre de cobre tendido desde el tejado a un poste alejado de la
casa. Estas eran las condiciones que yo vivía durante mis veraneos infantiles.
A mediados de los años 70 la abuela sufrió una embolia
cerebral que forzó a la familia a dejar la casa para mudarse al pueblo. La casa
quedó así, provisionalmente, abandonada.
-------------------------------
(English)
3
The grandmother went in the house along with the daughter and son, living in the same precarious as ever. Without running water, they had to pull the pulley of a well away from the house, beside which was the laundry, which in winter had to break the ice to wash clothes, until eventually able to get an old pump the water near them home.
No light has always had to illuminate your evenings with a carbide lamp (which I still have) until the gas bottles Butzir appeared that could power the lamp and replacing the old kitchen stove coal.
I also remember a radio with a battery pack almost as large as the device and an external antenna to pick up the signal consisting of a long copper wire stretched from the roof to a post away from the house. These were the conditions that I lived during my childhood summers.
In the mid 70's grandmother suffered a stroke that forced the family to leave the house to move into town. The house was so, temporarily abandoned.
The grandmother went in the house along with the daughter and son, living in the same precarious as ever. Without running water, they had to pull the pulley of a well away from the house, beside which was the laundry, which in winter had to break the ice to wash clothes, until eventually able to get an old pump the water near them home.
No light has always had to illuminate your evenings with a carbide lamp (which I still have) until the gas bottles Butzir appeared that could power the lamp and replacing the old kitchen stove coal.
I also remember a radio with a battery pack almost as large as the device and an external antenna to pick up the signal consisting of a long copper wire stretched from the roof to a post away from the house. These were the conditions that I lived during my childhood summers.
In the mid 70's grandmother suffered a stroke that forced the family to leave the house to move into town. The house was so, temporarily abandoned.
Estinat Josep: Ara ens has deixat "penjats" de la història, com ens passava amb aquelles revistes que llegiem quan erem nens, que sempre acabaven amb un "continuarà"...
ResponderEliminarBé, quin remei, esperarem!
Molt bells els dibuixos i, la narració, poética i tendre tot i ser el record de les dificultats i penes que van viure tants membres de la teva família, la trobo molt aconseguida.
I digues, Josep: a on ens vols portar, tant dolçament?
Extraordinario conjunto, menuda historia y menudas ilustraciones Josep. Un abrazo.
ResponderEliminar